小吃大全
当前位置:首页 » 英文电影译名举隅 » 正文

英文电影译名举隅

2016-11-25 06:21:36

英文报阅读举隅(民国版)
英文报阅读举隅(民国版)英文电影译名举隅

《译林杂志》 : 2004 年第四期 英文电影译名举隅 一帆 英文电影的中文译名,兼有雅与俗的滋味。

地道谈翻译,大伙儿难免想起严复先生“信、达、 雅”的尺度。

但是翻译电影名往往只好四五个字的空间,难免捉襟见肘,纵有一身身手也会施 展不开。

因此严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰” 。

只只是有时辰即使有旬月的时刻寻 章摘句,也依然有不能完成的义务。

因此我们把丑话说在前面,先举两个传达甚广但事实上格外不 准确的电影译名。

首先是有名警匪系列片《虎胆龙威》 。

主演布鲁斯·威利斯是有名的举措英雄,听说美国 人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(一定是 F 扫尾的那个)。

那个系列影片的英文原名是 “Die hard",译名与之相去甚远。

Die 和 hard 分解一个单词一定是顽固分子的意义,想想威利 斯演的那个警察,不管是哭是笑都那样吝惜面部肌肉的运动,真实是一副 “谦虚接纳,坚决不 改” 的模样。

而 die hard 作词组用又可讲解成难以断气,倒是合适举措片英雄永久不死的金科 玉律。

因此《虎胆龙威》尽管是不得人心的译名,但事实上是完整抛开原文多义性的重整旗鼓, 从翻译的角度来说自然是不合格的。

再举一例,也是抢手电影,1999 年奥斯卡大赢家“American Beauty” 。

光看名字,能够粗通 英文的人都会赞同将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在 讲某个美女的故事。

可看过片子之后,不由又要不明白从前的推断,这部电影或许并非是围绕某 个美女展开的。

再查查字典 american beauty 原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷 薇,回想一下,这种花也屡次出如今男主角的性梦境之中。

但是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔 了吗 ? 生怕不是 , 我们更愿意信任在这部描画中产阶级家庭迷惘、 破裂与蜕化的影片中 , beauty 应该泛指美好的事物,American Beauty 实践上一定是那些美国人注重的东西,一定是所谓的 美国梦。

拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。

抛开“信、达、雅”,我倒 是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。

一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也” 。

那个地点指的是直译,贵在忠实,贵在直白。

比如“Dances with Wolves”一定是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”一定是《西雅图夜未眠》, 尽管简明,但原文的意义没有损失,行文也留意到了汉语的节拍感。

港台的译名通常不满足于 “直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不行,但港台翻成《钢琴别恋》是不是

又太俗了呢。

后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们依然要弄出啥《钢琴 战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞” 。

事实上通常文艺片基本上采取“赋”的 译法,过多的发扬会破坏原著的肉体。

只是一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。

就如“Mission Impossible”,中文直译一定是《不能够完成的义务》,是有点啰唆,损失了原文的 直截了当和酷劲。

香港翻作《职业特工队》马马虎虎,一定是逃避了矛盾。

最终来是大陆电影任务者 一鸣惊人,一改一向死板的笼统,上映时定名为《碟中谍》 。

既用了汉语的谐音,又紧扣影片间 谍偷窃磁盘的内容,读起来还格外酷,当真是一时之选。

只是人算不如天算“ , Mission Impossible” 全球票房飘红,汤姆·克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍依然那个间 谍,碟片换成了生物武器,再叫 《碟中谍》 就有些不合时宜了吧。

可理想如何呢?影片依然以 《碟 中谍 2》的名字在大陆上映票房依旧看好。

名字说终究只是个符号而已,片子美观,又有谁 在乎你叫啥名字呢。

二曰比,朱子云 “比者,以彼物比此物也” 。

此处想说的是把英文名翻作中文的成语或许俗 语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比” 。

翻到妙处,调动汉语中的文明沉淀,在原名基础 上又有发扬,常常能更上一层楼。

老片子的翻译里有许多这方面的好例子,比拟突出的就有 《出 水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty” 。

原名只是是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意 义,较之原名,又更显新颖脱俗,意境尽现。

再如前两年的大片《将计就计》,事实上原文只是一个 单词“Entrapment”,意义是诱骗或许说使人落入圈套,因此也有翻作《偷天圈套》的。

而看 过片子的人都了解,片中一老一少的诱骗决不是双方面的,圈套也是一层套着一层。

用“将计 就计”才干充分表现男女主角之间的欲擒故纵,明争暗斗。

从这点说译名传递的内容已多过 原文。

说到“比”中之极品,我感觉还有汤姆·克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》, 这是一部把飞行员变成了 20 世纪 80 年代美国年轻人最憧憬职业的电影。

Top gun 是美语的 俚语,意义是专业技术登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓 “壮 志” 。

而作为战争机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌 云” 。

用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。

固然这种“比”的 译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。

若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董 桥所说的“没有快感的强奸了” 。

三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以惹起所咏之辞也” 。

这种兴的译法采取迂回的方式,译 名看似与原文相差格外远,实践是借某种暗喻为全片起兴。

而《诗经》中最典型、也最有名的 起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来惹起淑女,用一物来惹起情思。

上世纪 40 年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是

云” 。

而实践英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也一定是奥天时作家斯蒂芬·茨 威格的名著《一个陌生女的的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。

所谓“巫山云”,乃是指 陌生女的来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。

这一齐兴或许能一定是差强者意,而下面的例 子倒是让许多人赞叹不已了。

库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这 部备受争议的情色经典起兴。

译名的来源听说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新 娘八十郎,苍惨白发对红妆。

鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

” 梨者,老也;海棠则鲜艳欲滴。

以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字衔接两者,则境地全出,更是点了全片乱伦的主题。

-