英文电影译名举隅

 时间:2016-11-25 13:53:36 贡献者:爽朗的波00

导读:《译林杂志》:2004年第四期英文电影译名举隅一帆英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的

英文报阅读举隅(民国版)
英文报阅读举隅(民国版)

《译林杂志》 : 2004 年第四期 英文电影译名举隅 一帆 英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。

纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、 雅”的标准。

可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施 展不开。

于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰” 。

只不过有时候即使有旬月的时间寻 章摘句,也还是有不能完成的任务。

所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不 准确的电影译名。

首先是著名警匪系列片《虎胆龙威》 。

主演布鲁斯·威利斯是著名的动作英雄,据说美国 人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是 F 开头的那个)。

这个系列影片的英文原名是 “Die hard",译名与之相去甚远。

Die 和 hard 合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利 斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不 改” 的样子。

而 die hard 作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科 玉律。

所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶, 从翻译的角度来说自然是不合格的。

再举一例,也是热门电影,1999 年奥斯卡大赢家“American Beauty” 。

光看名字,大概粗通 英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在 讲某个美女的故事。

可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某 个美女展开的。

再查查字典 american beauty 原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷 薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。

可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔 了吗 ? 恐怕不是 , 我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、 破碎与堕落的影片中 , beauty 应该泛指美好的事物,American Beauty 实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的 美国梦。

拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。

抛开“信、达、雅”,我倒 是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。

一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也” 。

这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。

比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》, 虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。

港台的译名通常不满足于 “直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是

又太俗了呢。

后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴 战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞” 。

其实通常文艺片都是采用“赋”的 译法,过多的发挥会破坏原著的精神。

不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。

就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的 直接和酷劲。

香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。

最后是大陆电影工作者 一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》 。

既用了汉语的谐音,又紧扣影片间 谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。

不过人算不如天算“ , Mission Impossible” 全球票房飘红,汤姆·克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间 谍,碟片换成了生物武器,再叫 《碟中谍》 就有些不合时宜了吧。

可事实如何呢?影片还是以 《碟 中谍 2》的名字在大陆上映票房仍旧看好。

名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁 在乎你叫什么名字呢。

二曰比,朱子云 “比者,以彼物比此物也” 。

此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗 语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比” 。

翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础 上又有发挥,常常能更上一层楼。

老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有 《出 水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty” 。

原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意 义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。

再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个 单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。

而看 过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。

用“将计 就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。

从这点说译名传递的内容已多过 原文。

说到“比”中之极品,我以为还有汤姆·克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》, 这是一部把飞行员变成了 20 世纪 80 年代美国年轻人最向往职业的电影。

Top gun 是美语的 俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓 “壮 志” 。

而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌 云” 。

用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。

当然这种“比”的 译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。

若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董 桥所说的“没有快感的强奸了” 。

三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也” 。

这种兴的译法采用迂回的方式,译 名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。

而《诗经》中最典型、也最有名的 起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。

上世纪 40 年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是

云” 。

而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬·茨 威格的名著《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。

所谓“巫山云”,乃是指 陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。

这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例 子倒是让不少人拍案叫绝了。

库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这 部备受争议的情色经典起兴。

译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新 娘八十郎,苍苍白发对红妆。

鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

” 梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。

以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。

-

 
 

微信扫一扫 送福利